일본어 동의, 추측, 맞장구치기 / 13가지 유용한 표현들로 원어민처럼 말하기
본문 바로가기
공부/외국어 공부

일본어 동의, 추측, 맞장구치기 / 13가지 유용한 표현들로 원어민처럼 말하기

by narau 2021. 1. 10.
반응형

そう를 활용한 동의, 맞장구, 추측 표현 총정리

 

そうだよね、そうだね、そうなの、それな、そうなんだ、そうなんだあ 등등.. 
일본 방송이나 영화, 유튜브, 애니 등을 보면 흔히 들을 수 있는 표현들입니다. 

 
그런데 일본어 기본 문법책에 나오는 そうですか(그렇습니까?)、そうですね(그렇군요) 외에는
설명하고 있는 내용이 없다보니.. 맞장구를 칠 때 쓰는 친근한 표현인가 보다 하고 넘어가고, 
여러 변이형들이 나오더라도 추임새로 넣는 말인가 하고는 무슨 뜻인지 분명하지 않았습니다. 


그렇게 매번 대강 추정해서 (동의하나보다) 이해하거나, 

자막에 달려있는 뜻을 보고 (오역일지라도) 그냥 그런가보다 하고 넘어가고는 했어요.

 

그런데 듣는 것에는 문제가 없었지만 그렇게 막연히 이해하다보니,

막상 제가 직접 써보려하니 어떻게 써야할지 막막했습니다.. 

 

무슨 뜻인지 확실히 아는 표현들만 계속 쓰니까(本当?マジか 등) 답답하고 

저도 네이티브처럼 そう가 들어간 표현을 자연스럽게 쓰고 싶다는 바람이 컸어요. 

그래서 そう를 활용한 여러 표현들을 일본인 네이티브의 도움을 받아 직접 정리해보았습니다. 

 

네이티브가 쓰는 일본어

 

「そう」を使う表現について (소- 츠카우 효-겐니 츠이테) 

そう를 사용하는 표현에 대하여 

 

 

이전에 포스팅하기도 했던, 집 근처 다이버시티에서 열렸던 푸딩 페스티벌(プリンフェス)에 대해

남편과 함께 일본어로 대화해보는 상황을 가정하고 예문들을 써보았습니다. 

 


참고로, 저의 한국어 이름은 일본 사람들이 발음 하기에 어려워서,

저는 가까운 사이 사람들에게는 편의상 일본어 이름을 쓰고 있어요.

 

물론 공식적으로나 안 친한 사이에서 불릴 때에는 (남편 성이 아닌) 제 이름 성에 さん/様를 붙여 불리고 있지만,

이름을 부르고 싶은 사이에는 한국 이름 한자(고요할 정;静)를 이용해 시즈카(しずか)라고 하고 있어요.

그리고 참고로, 자신의 남편을 말할 때는 夫(おっと; 옷토)라고 하고,

타인의 남편을 부를 때에는 ご主人(ごしゅじん;고슈진)이라고 하는데요, 
이 글에서는 저와 남편 모두 3인칭의 인물이 대화한다고 생각하고 작성해보았으니

제3의 인물 시즈카상과 그의 남편의 대화를 읽는다고 생각하고 읽어주세요. :D 

 

そうだね

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

               <고토-치노 푸린훼스>데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

               <현지 푸딩 축제>에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(自分も北海道プリンを食べて、おいしかったと思う。)そうだね!」

             (지분모 홋카이도 푸린오 타베테 오이시캇타토 오모우) 소-다네

             (나도 홋카이도 푸딩을 먹었는데 맛있었다고 생각한다) 그러네!

 

そうだね는 어감상 "그러네", Yes, it is와 비슷한 뜻을 가진다고 볼 수 있습니다.

(일본인 친구와 대화를 위해 영어를 썼다 보니, 영어 뜻으로 설명을 병기하도록 할게요.)

 

 

そうだよね

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

              고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

              현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(静かさんと二人で色々なプリンを食べた中で、北海道プリンが一番おいしかった。静さんも一番おいしいと思うかな)そうだよね。」

          (시즈카상토 후타리데 이로이로나 푸린오 타베타 나카데 홋카이도 푸린가 이치방 오이시캇타. 시즈카상모 이치방 오이시-토 오모우카나) 소-다요네

          (시즈카씨와 둘이서 여러가지 푸딩을 먹은 중에서 홋카이도 푸딩이 제일 맛있었다. 시즈카씨도 제일 맛있었다고 생각하려나) 그렇지.

 

そうだよね는 타인의 확답을 구하는(Seek the confirmation from other person) "그렇지"에 가까운 의미라고 볼 수 있어요.

そうなんだ -(1)

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

              고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

              현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(私はご当地プリンフェスに行っていないので分からない)そうなんだ。」

             (와타시와 고토-치 푸린훼스니 잇테이나이노데 와카라나이) 소-난다

             (나는 현지 푸딩 축제에 가보지 않아서 모른다) 그래?

 

そうなんだ는 "그래?"(Really?)에 가까운 어감을 갖고 있습니다.

 

 

そうなんだ -(2)

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

               고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

               현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(私はプリンが嫌いなので、興味がない)そうなんだ。」

             (와타시와 푸린가 키라이나노데 쿄-미가 나이) 소-난다

             (나는 푸딩을 싫어해서 흥미가 없다) 그래

 

이런 경우 そうなんだ는 다소 시큰둥한 "그래"(Oh, okay) 정도의 의미를 가집니다.

 

 

そうなんだあ

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかったね。」

      고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타네

             현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었지

 

ご主人: 「(静さんと一緒に、ご当地プリンフェスに行きたかったな・・・)そうなんだあ。」

             (시즈카상토 잇쇼니 고토-치 푸린훼스니 이키타캇타나) 소-난다아

             (시즈카씨와 함께 현지 푸딩 축제에 가고 싶었는데...) 그렇구나

 

そうなんだあ는 아쉽다는 뉘앙스가 담겨 있는 "그렇구나"의 뜻으로 볼 수 있습니다.

 

 

そう / そうなの

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」
      고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

             현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(私はプリンが嫌いなので、興味がない。でも、静かさんとの話を続けたい)そうそうなの。」

             (와타시와 푸린가 키라이나노데 쿄-미가 나이. 데모 시즈카상토노 하나시오 츠즈케타이) 소-?

             (나는 푸딩을 싫어하기때문에 흥미가 없다. 하지만 시즈카씨와 이야기를 계속하고 싶다) 그래?

 

そう?는 Sounds good. (Did you enjoy ?)에 가까운 "그래?"의 의미를 가집니다.

そうなの?역시 동일한 의미와 뉘앙스로 사용됩니다.

 

 

そう/そうそう/それな

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

             고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

             현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: (私もおいしいと思った)「そう。/ そうそう。/ それな。」

            (와타시모 오이시-토 오못타) 소- / 소-소- / 소레나

            (나도 맛있다고 생각했다) 맞아 / 그렇지 / 그래

 

そう・そうそう・それな는 모두 '동의'를 나타내는 (Yes , me too.) 의미로 서로 비슷한 뉘앙스를 갖습니다.

 

그런데 それな(소레나)는 젊은층에서 많이 사용되는 표현으로, 일본인 중에도 잘 모르는 사람들도 있다고 해요. 

 

そう、そうそう는 다양한 연령층에서 모두 사용되는 표현입니다.

 

 

そうか/そっか

静かさん: 「「ご当地プリンフェス」で、食べた北海道プリンはおいしかった。」

      고토-치노 푸린훼스데 타베타 홋카이도 푸린와 오이시캇타

            현지 푸딩 축제에서 먹은 홋카이도 푸딩은 맛있었어

 

ご主人: 「(静かさんが喜んでいるのを見て嬉しく思う)そうか。/ そっか。」

            (시즈카상가 요로콘데이루 노오 미테 우레시쿠 오모우) 소-카 / 솟카

            (시즈카씨가 기뻐하는 것을 보고 기쁘게 생각한다) 그런가 / 그렇구나

 

そうか를 줄여서 そっか로 발음하는데, "그렇구나"에 해당하는 뉘앙스를 담고 있어요.

 

 

はい。おしゃる通りと思います。

그런데 이들 표현은 모두 가족이나 가까운 사이에서 쓸 수 있는 표현입니다.

 

대신에 편하지 않은 사이라거나, 상사나 윗사람에게 말할 때에는

そうですか/ね、本当ですか/ね (소-데스카/네, 혼토-데스카/네) 를 쓰는 것이 좋습니다. 

 

그렇지만 이 표현들을 너무 자주 중복해서 쓰는 게 꺼려진다면,
はい。おしゃる通りと思います。(하이, 오샤루 토오리토 오모이마스)와 같은 표현을 쓰면 됩니다.

 

의미는 "네, 말씀하신 대로 저도 그렇게 생각합니다(Yes, sir, I agree with you)"에 가까운 의미입니다.

 

 

이렇게 일본어에서 흔히 쓰는 동의, 맞장구, 추측 표현들을 직접 정리해 보았는데요,

 

제가 외국인으로서 일본어를 직접 공부하면서 헷갈리고 궁금했던 표현인만큼

다른 누군가에게도 분명 또 도움이 될 것이라는 마음으로 정리해보았습니다.

 

 

원어민처럼 자연스럽고 자신있게 일본어를 구사할 그 날까지 열심히 화이팅입니다! :D   

반응형

댓글