만화로 영어 공부하기 <귀멸의 칼날> Total concentration!
본문 바로가기
공부/외국어 공부

만화로 영어 공부하기 <귀멸의 칼날> Total concentration!

by narau 2020. 11. 24.
반응형

외국어 공부를 하는 데에 흥미와 동기가 매우 큰 요소라고 생각하는데요, 좋아하는 컨텐츠를 목표 언어로 보는 것은 좋은 방법이라고 생각합니다. 

 

현재 흥행 중인 극장판 <귀멸의 칼날 무한열차편>은 개봉 후 열흘간 역대 최고 속도로 흥행수입 10억엔을 돌파하였고, 한 달 만에 1700만 관객, 흥행수입은 234억엔을 넘겼습니다. 현재 만화 단행본은 22권까지 발매되었는데, 23권 최종권 발매 예정일 12월 4일 역시 조만간 다가오고 있어 설레는 상황입니다. 해외 수출 중인 작품답게, 귀멸의 칼날 영어판 단행본은 지금까지 18권까지 발매되었고, 19권이 12월에 발매될 예정이라고 합니다. 

 

 

Demon Slayer (공식 번역 제목:鬼滅の刃, 귀멸의 칼날) 

 

가능한 후보: 

Demon Slaying Blade (직역: 鬼殺し用の刃 귀살용 칼)
Demon Slayer's Blade (직역: 鬼殺隊士の刃 귀살무사의 칼) 

 

귀 - demon (악마)

멸 - slay (죽이다) / ~퇴치하는 사람 slayer

칼날 - blade (날) / '칼'이라는 의미로 해석한다면, swords 도 무방

 

 

demon slayers (공식 번역: 귀살대)
the Demon Slayer Corps (공식 번역: 귀살대)
Nichirin swords (공식 번역:일륜도)
swords of the sun (직역:일륜도)

 

 

귀살대는 악령을 쓰러뜨리기 위해 특별한 호흡법을 익히고 있고 심폐 활동을 증강시켜 대량의 산소를 혈중으로 보내는 것으로 신체 능력을 대폭 상승시키는데, 이것을 '전집중의 호흡'이라고 합니다. 스가 수상대신이 「전집중의 호흡으로 답변」이라고 해 화제가 되었고, 최근에 우주비행사 노구치 소이치씨도 「전집중으로 노력하고 싶다」라고 하여 이 「전집중」이라고 하는 키워드는 곳곳에서 사용되고 있습니다.

 

total concentration breathing (공식 번역:全集中の呼吸 전집중의 호흡)
total concentration (공식 번역:全集中 전집중)
total concentration: constant (공식 번역:常中) 전집중 상태를 항상 유지하는 것 

 

an opening thread (공식 번역:隙の糸)

a thread to the unguarded spot (직역: 隙の糸〔隙があるスポットへの糸〕)

 

「틈」은 「방심하고 있다」라든지 「지켜지지 않고 있다」라고 하는 의미로 파악해서, a thread to the unguarded spot(틈이 있는 장소에 이어지는 실)과 같이 번역하면, 일본어 뉘앙스에 보다 가까워진다고 생각합니다만, 극중 대사안에서 사용하기에는 너무 길어서 맞지 않아 an opening thread로 단순화시켜 번역한 것으로 보입니다. 

 

 

「十二鬼月」や「血鬼術」など、鬼にまつわる表現も

여러 악령들의 시조인 키부츠지 무잔의 직속 부하로 '십이귀월十二鬼月'이라고 불리는 12명의 악령들이 있습니다. 일반 악령들보다 더 센 것이 특징입니다. 


the Twelve Kizuki (공식 번역:十二鬼月십이귀월)
upper rank demons / lower rank demons (공식 번역:上弦の鬼・下弦の鬼 상현/하현)
Upper (Rank) 2 / Lower (Rank) 4 (공식 번역:上弦の弐・下弦の肆)



the Blood Demon Art (공식 번역:血鬼術)

귀살대 안에도 기둥이라고 불리는 9명의 최고위 검사들이 있는데 영어로는 일본어 표현을 살려 the Hashira라고 쓰여져 있습니다.

일본어에서는 신을 셀 때에는 「사람人」이 아닌 「기둥柱」을 사용한다고 합니다.

"기둥"을 직역하면 pillars지만, 글자 그대로 건물의 기둥을 뜻하기 때문에 이것을 사용하긴 부적절합니다. 

 

호흡법 자체는 이 아홉 가지 이외에도 존재하는데, 호흡의 시작으로 되어 있는 것이 '日の呼吸'입니다. 그리고 그 '日の呼吸'에서 '불, 물, 천둥, 바위, 바람炎・水・雷・岩・風'의 다섯 가지 호흡이 파생되었고, 그것들이 또 다시 몇 가지 호흡법으로 파생되게 됩니다. '炎の呼吸'은 fire이 아닌 영어로도 flame(불)을 사용합니다. '蛇の呼吸'은 snake(뱀)이 아니라 serpent(뱀)으로 쓰입니다. 모두 '뱀'이라는 뜻인데, serpent 쪽이 '큰 독뱀'이라는 이미지를 갖고 있습니다. 

「水の呼吸」 틀 목록
각각의 호흡에는 '형型'이라고 불리는 기술이 여러 개 존재하고 있습니다.

호흡에 따라 그 수는 다르지만, 번호가 매겨지고 이름이 붙여져 있습니다. 

 

틀에는 form을 사용하고 번호 순서대로 first, second, third를 붙입니다.

예를 들면 '팔(八)형捌(はち)ノ型'이라면 Eighth Form이 됩니다.

또한 물의 호흡 형태 변형에 난乱, 곡曲 등이 등장하는데 이들은 각각 turbulent, curve라는 단어를 사용합니다. 

 

form (공식 번역:型)
turbulent (공식 번역:乱)
Water Breathing Ninth Form: Splashing Water Flow – Turbulent (공식 번역:水の呼吸玖ノ型水流飛沫・乱)

curve (공식 번역:曲)
Water Breathing Seventh Form: Drop Ripple Thrust – Curve (공식 번역:水の呼吸漆ノ型雫波紋突き・曲)

 

 

다른 호흡에서도 기본적으로는 '틀'을 사용하지만, 예외로 다른 단어를 쓴 경우가 있습니다. 

fang (공식 번역:牙) 이노스케 기술
Ninth Fang (공식 번역:玖〔く〕の牙)

dance (공식 번역:舞) 시노부 기술
Dance of the Bee Sting (공식 번역:蜂牙の舞)

 

 

 

만화는 장르 특성상 그 나라 고유의 정서와 언어유희 등을

쉽고 빠르게 습득할 수 있는 좋은 수단이라 생각합니다.

그리고 일상적으로 이해할 수 있는 수준의 어휘와 표현들 위주로만 사용하기에

외국어 공부로서도 좋은 텍스트라고 생각하구요. 

 

그러면서도 언어별로 일대일로 대응되지 않아 직역할 수 없는 경우

대상 언어들의 특성을 가장 잘 살려 옮기는 것이 번역의 미학이기에 

두 가지 이상 언어로 번역된 자료들을 비교해서 보는 것은 신선한 자극을 줍니다. 

순수 소비자로서도 이런 지적 자극을 주는 컨텐츠들을 보면 의욕이 샘솟는 것 같습니다.  

 

 

공부에 도움될 만한 정보들은 계속 정리해보도록 하겠습니다.

원하는 목표를 모두 이루시길 소망합니다. 

 

반응형

댓글