손님을 영어로 표현하고자 할 때,
고객, 쇼핑객, 여행객, 관광객, 방문손님 등 나타내는 의미가 모두 다릅니다.
당연히 각각의 단어가 사용되는 상황도 다릅니다.
자주 사용되는 일상 단어인만큼 확실히 구분해서 쓴다면 좋겠죠?
영어로 손님을 나타내는 표현 12가지
client
뜻: 고객
You should call the client now.
지금 고객한테 전화해야 해.
customer
뜻: (쇼핑객, 고객, 거래처 등 널리) 손님, 고객
The customer is always right.
손님은 왕이다.
shopper
뜻: (온라인 등) 가게의 쇼핑객
Online shoppers account for more than 50% of the company's sales.
온라인 쇼핑 고객들이 회사 매출의 절반 이상을 차지하고 있다.
guest
뜻: 초대객
Here is the guest list.
여기 초대 손님 명단입니다.
visitor
뜻: 방문객
We had visitors from China yesterday.
어제 중국에서 방문객이 있었습니다.
prospect
뜻: 예상 고객
Our company is reaching out to new prospects.
자사는 새로운 고객을 확보하려고 하고 있다.
passenger
뜻: 승객
Are the passengers all on board?
승객들이 모두 타고 있습니까?
audience
뜻: (영화, 연극, 콘서트의) 관객
A large audience gathered in the hall.
홀에 많은 관객이 모였다.
spectator
뜻: (스포츠 경기 등의) 관객
The spectators watched the soccer game from the stands.
관람객들은 스탠드에서 축구 경기를 지켜봤다.
tourist
뜻: 관광객
Many tourists from every part of the world visit Seoul.
세계 각지에서 많은 관광객이 서울을 찾는다.
patient
뜻: 환자
Dr. Noh has a lot of patients.
의사 노씨는 많은 환자를 데리고 있다.
diner
뜻: 레스토랑에서 식사하는 손님
There are many diners at that restaurant.
그 식당에는 많은 손님이 있다.
참고로 '진상손님'을 한국어에서 종종 '블랙컨슈머'라고 말하는 경우들이 있는데요-
이렇게 말씀하시면 절.대.로. 안됩니다.
왜냐하면 black consumer는 '흑인 소비자'를 뜻하기 때문이에요.
물론 블랙컨슈머를 영어로 그대로 썼던 일부 인터넷 오역문들을 통해
진상손님을 가리키는 의미로도 쓰는 사람들이 (소수) 있다는 것이 알려지긴 했지만
여전히 일반적으로는 흑인을 가리키는 의미이기 때문에 상당히 무례하고 인종차별적일 수 있습니다.
가게나 사업장에 방문한 고객을 가리키므로 customer를 사용하는 것은 맞지만,
bad / horrible / rude / disrespectful (나쁜, 무례한) 등의 단어를 써서 표현해야 합니다.
인터넷과 미디어에 범람하는 여러 단어들이 정말 맞는 표현인지,
반드시 꼭 찾아보고 확인하고 쓰시는 게 좋을 것 같아요.
그럼 오늘도 알찬 하루 보내세요.
'공부 > English' 카테고리의 다른 글
경기 영어로 / game, match 차이 (4) | 2021.01.11 |
---|---|
요금 영어로 / charge, fare, fee, fine, rate, rent, toll, admission 차이 비교 (0) | 2021.01.11 |
댓글